Фамилии иностранных ученых часто звучат неодинаково в разных изданиях или в сообщениях средств массовой информации. При этом чаще всего страдают авторы из неанглоязычных стран, чьи фамилии переводят на русский не с их родного языка, а с английского.
Дело в том, что, даже зная правила произношения звуков в том или ином языке, можно неверно воспроизвести фамилию просто потому, что в ее написании эти правила могут не выполняться. Именно это и произошло с фамилией американского астронома Чарльза Туттля (по-английски Tuttle), которую перевели с английского по формальным признакам, не догадываясь, что в данном случае мы имеем дело с исключением из правила. Верное написание фамилии того или иного ученого на русском языке можно узнать из различных справочников, наиболее полным среди которых является книга И. Г. Колчинского "Астрономы" ("Наукова думка", 1984 г.).
Что касается соавтора открытия кометы, немецкого астронома Эрнста Темпеля, то его фамилия была переведена верно, но не в том падеже. Таким образом, правильное название кометы, давшей начало знаменитому потоку Леониды — комета Темпеля-Туттля.
К сожалению, у журналистов и переводчиков случаются и более досадные оплошности, нежели неправильное написание фамилии ученого. Например, комета Вилда в "Комсомольской правде" была как-то названа Дикой кометой (от английского Wild — дикий). А в русском издании книги Д. Леви "Звезды и планеты" ("Махаон", 1999 г.) комета Веста была названа кометой Запад (от английского West — запад). По-видимому, авторы материалов просто не знали, что кометы называются по фамилиям их первооткрывателей, а имена собственные, как известно, не переводятся.
В. Ф. Карташов — кандидат физ.-мат. наук, доцент Челябинского государственного педагогического института.